I hope you had fun with the audio and text of Moro! As you can see from the text, even though Moro is intended for elementary school kids, there's a lot of complicated grammar and vocabulary. Poetry makes everything more complicated, but I hope that you were able to hear some of the rhythm and how the different sounds worked, like the macrons. We had a lot of fun with it, so we'll be doing some different audio posts in the future too. (For one, audio will let me write about ēst!) I thought I'd write about some of the vocabulary used in Moro for this week's Wordy Wednesday. * **godāt** : to honor, respect or revere [slider title="conjugate me"] _godāt_ , 2. konj. _tag._ godāju, godā, godā, godājam, godājat _pag._ godāju, godāji, godāja, godājām, godājāt _nak._ godāšu, godāsi, godās, godāsim, godāsiet / godāsit _pav._ godā, godājiet [/slider] This is probably one of the more challenging parts of Moro (at least for beginners) and it shows up in the first two lines! Godā can look like _either_ a verb or a noun! It's hardly fair. In Moro's case, the verb is on line 1 and the noun is on line 2. * **gods** : honor [slider title="decline me"] _gods_ , m, 1. dekl. _vsk_.: gods, goda, godam, godu, ar godu, godā _dsk_.: godi, godu, godiem, godus, ar godiem, godos [/slider] This is an extremely flexible word, easily as flexible as honor is in English with all sorts of little phrases and idiomatic expressions used with it. * **cinis** : mound, hillock or knoll [slider title="decline me"] _cinis_ , m, 2. dekl. _vsk_.: cinis, ciņa, cinim, cini, ar cini, cinī _dsk_.: ciņi, ciņu, ciņiem, ciņus, ar ciņiem, ciņos [/slider] This word is a bit archaic, both in Latvian and in English. However, if you study Latvian folktales or stories at all, you'll come across this one pretty frequently. There is a little proverb with the diminutive form of this word too: "Mazs cinītis gāž lielu vezumu." This means roughly: "A tiny mound fells the great cartload." However, my dictionary translates it as a different proverb: "Little strokes fell great oaks" which doesn't quite have the same feel as the original. Ahhh, translation. * **valsts** : country [slider title="decline me"] _valsts_ , f, 6. dekl. _vsk_.: valsts, valsts, valstij, valsti, ar valsti, valstī _dsk_.: valstis, valstu, valstīm, valstis, ar valstīm, valstīs [/slider] This is a bit confusing. Even though valsts looks like a 1st declension masculine noun, it is actually a feminine 6th declension noun. All countries are considered feminine, just like all rivers are feminine and all lakes are masculine. It simply is. This also applies to names of countries - Latvija, with its -a ending, is obviously feminine, as is Nīderlande. Also note that the plural genitive here does not get palatalized. If you palatalized the -t, you would then get a -š next to a -s and that would be very, very strange! Not to mention difficult to pronounce. So, it doesn't change. * **pavalstnieks** : subject, citizen [slider title="decline me"] _pavalstnieks_ , m, 1. dekl. _vsk_.: pavalstnieks, pavalstnieka, pavalstniekam, pavalstnieku, ar pavalstnieku, pavalstniekā _dsk_.: pavalstnieki, pavalstnieku, pavalstniekiem, pavalstniekus, ar pavalstniekiem, pavalstniekos [/slider] To create this word, we combine three different things together: the prefix pa- for "sub" \+ valsts for "country" \+ the suffix -nieks for "person" to create a "subject" under a ruler, in this case, a prince. Pa- can be used for "sub" or "under", which is kinda different from the "under" given by zem-. There's a few words that deal with being figuratively "under" someone else in a hierarchy and they all start with pa-, like _padotais_ (an underling) or _pavaldonis_ (a regent). As shown in previous Wordy Wednesdays, the suffix -nieks changes to -niece for women, so a female citizen is a _pavalstniece_. * **apkrākāt** : to crow, to caw [slider title="conjugate me"] _apkrākāt_ , 2. konj. _tag._ apkrākāju, apkrākā, apkrākā, apkrākājam, apkrākājat _pag._ apkrākāju, apkrākāji, apkrākāja, apkrākājām, apkrākājāt _nak._ apkrākāšu, apkrākāsi, apkrākās, apkrākāsim, apkrākāsiet / apkrākāsit _pav._ apkrākā, apkrākājiet [/slider] This is fun. This is not a real word! (At least, it isn't a word given in ANY of my dictionaries, online or offline.) It's a created word for the passage and is onomatopoeic of a crow's caw. As with English, Latvian allows you to play around and create words -- provided you play by the rules and conjugate (or decline) it properly. Now, which set of rules? It's pretty clear that _apkrākāt_ has to be either 2nd or 3rd (long or mixed) and cannot be 1st which would require it to be one syllable after the ap-. Artis looked at it and said that _obviously_ it is long. Why? Because it sounds better. It just doesn't sound good in mixed, doesn't _work_ and probably because it doesn't sound like a crow as much in the mixed, he says. If it were in mixed, you'd lose the final -ā-, and you'd lose a lot of the _sound_ of a crow. Me, I clearly have a ways to go on training my "ear" for what sounds "right" in the language but I have to agree that it sounds more like a crow in the long than the mixed.